Sivan Perwer – Kine Em?!

By NBPP

“Kine Em” er en sang sunget (og lavet lidt om på) af Sivan Perwer. Den var oprindelig skrevet af den meget kendte kurdiske digter og filosof, Cigerxwin. Sangen/digtet er meget kendt og fortæller rigtig godt om kurdernes historie og kamp.

Her synger Sivan Perwer sangen (som er en af mine yndlings sange!) og en oversættelse ses her:

En lidt anderledes oversættelse ses her:

Kîne em? Who are we?
Kîne em? Who are we?
Cotkar û karker Farmer and worker
Gundî û rêncber Villager and farm-worker
Hemû proleter All of us proletarians
Gelê Kurdistan People of Kurdistan
Şoreş û volqan Uprising and volcano
Tev dînamêt in Together are dynamite
Agir û pêt in They are fire and spark
Sor in wek etûn, They are red like etûn (cigarette leaf)
Agir giha qepsûn Fire reached [...]

Gava biteqin When they blow
Dinya dihejî The world shakes
Ev pêt û agir That spark and fire
Dijmin dikujî Kills the enemy
Kîne em? Who are we?
Hey hey hey kîne em? Hey hey hey who are we?

Em in rojhilat, We are east
Tev birc û kelat. All castles and fort
Tev bajar û gund, All towns and villages
Tev zinar û lat. All cliffs and lat (naked rocks standing alone – like in Arizona etc.
Ji destê dijmin: In the hands of the enemy:
Dijminê xwînxwar, The blood-eating enemy
Xurt û koledar Young and slave-owner
Ji Rom, ji Fireng, From Rome from Europe
Di rojên pir teng, In days oh so narrow
Bi kûştin û ceng. With killing and war
Parast, parast Worked for, worked for
Parast min ev rojhilat I worked for that East
Kîne em? Who are we?
Hey hey hey kîne em? Hey hey hey who are we?

Kîne em? Who are we?
Gelê serfiraz The proud people
Dijminê dijmin Enemy of enemy
Dostê aştîxwaz. Friends of peace-wanting
Em xweş mirov in, We are happy humans
Ne hirç û hov in We are not bears and wild
Lê çibkim bê şer But what should I do without war
Dijmin naçî der. The enemy doesn’t go away
Bav û kalê me Our father and forefathers
Dijîn tev serbest, Live together free
Naxwazin bijîm They don’t want me to live
Ta ebed bindest. Forever in oppression
Kîne em? Who ar we?
Hey hey hey kîne em? Hey hey hey who are we?

Em in ew Kurdê serhişk û hesin, We are the thick-headed and iron Kurd
Îro jî dijmin ji me ditirsin And today the enemye fears us
Bîna barûdê Like gunpowder
Kete pozê min Fell into our noses
Dixwazim hawir, Stare-ingly I want to
Biteqim ji bin, Explode from under
Dîsa wek mêra, Again like men
Bikevin çiya. Fall into the mountains
Naxwazim bimrim, I don’t want to die
Dixwazim bigrim. I want to cry
Kurdistana xwe My Kurdistan
Axa Mîdîya, Earth of Medya
Kîne em? Who are we?
Hey hey hey kîne em? Hey hey hey who are we?

Em in ew Kardox Xaldêwê kevnar, We are the Kardochois – uncles of giants
Em in ew Mîtan, Nayrî û Sobar. We are those Mittani, Nahiri and Subari
Em in ew Lolo, We are those Lolo
Kardox û Kudî, Kardochoi and Kudi
Em in Mad û Goş, We are Med and Gosh
Horî û Gudî. Hurrians and Guiti
Em in Kurmanc û Kelhor, Lor û Gor, We are Kurmanc and Kelhor, Lor and Gor
Em in, em Kurd in li jêr û li jor We are Kurd in north and in south

Çend hezar salin For so many thousand years
Kurdistana me Our Kurdistan
Perçe perçe ma Was in pieces and pieces
Bindestê dijmin! Under enemy oppression

Îro ji Lor û Kelhor û Kurmanc Today of Lor, Kelhor and Kurmanc

Ji dest xwe berdan ew text û ew tac Have given away that throne and that crown
Hinek bûn axa, hinek jên bûn beg Some became axas, some of them became lords
Hinek jên bûne cahşê jardara Some of them became sell-outs of the poison-owners
Kurdistan firot wan tev neyaran Together they sold Kurdistan, those evil ones
Bûne mezhebdar, They’ve become party-men
Bûne olperest, They’ve become religious practicers
Bûne paşverû, bi tizbî û xişt They’ve became the yesterday, with tizbi
Ta ku dijmin şikand li me ser û pişt Till enemy broke our head and back
Me dan bin lingan dewlet û hebûn, We put under our legs countries and existence
Bûn dijminê hev perçe perçe bûn. They became eachothers enemies, parted to pieces

Ta ku Kurdistan, Till Kurdistan
Ta ku Kurdistan Till Kurdistan
Jar û perîşan Slured and weakened
Ket e bin destan! They fell under occupation
Ketin xewê, ketin xewê They fell asleep, they fell asleep
Ketin xewa zilm û zorê They fell into the sleep of force and oppression
Ketin xewa bindestiyê They fell into the sleep of occupation
Raketin, raketin… They slept, they slept
Yekcaran serê xwe rakirin Once and for all they lifted their heads
Lê dijmin serî zû jêkirin But the enemy swiftly cut the head off
Yek carna serê xwe bi hêz rakirin Every once in a while they lifted their head with might
Lê dijmin serî zû jêkirin But the enemy swiftly cut the head off

Lê li vî xakî, li vî erdî tovên jiyanê hatiye çandin But on this land, on this earth the seed of life has been sown
Ev erdê jiyanê ye It’s the earth of life
Germ dibe, sar dibe It becomes warm, it becomes cold
Dikele, dikele, dipişiqîne It boils, it boils, it scatters
Brûskê tavê tavan hiltîne Lighting of the sun rays, raising the rays
Ronahî dike rojê li welat hiltîne Lightens up the sun in the homeland it raises
Her wekên Kawa li ser xwe pêk tîne Just like Kawa brings it together
Niştimanperweran diwelidîne Gives birth to patriots

Em in ew gela We are that people
Belê em in ejdeha Yes we are dragon
Ji xewa dîlî From occupational sleep
Şiyar bûn niha We have now woken
Dixwazin wek mêr We want to like men
Tev mejî û bêr Both brain and memory
Rabin her wek şêr Rise up just like lions
Serê xwe hildin Raise our heads

Çi serbilind in How proud we are
Bi cîhan carek With the world once
Em bidin zanîn We (should) let know
Rêçika Markîs, The way of Marx
Rêçika Lenîn. The way of Lenin

Kurê Guhderz û Ferhad û Rustem, Son of Guhder and Ferhad and Rostem
Kurê Salar û Şêrgoh û Deysem. Son of Salar and Shergoh and Deysam

Bejin bilind in They are tall
Wek dêw bilind in Like gianst they are tall
Em dest dirêj in We are long-armed
Serbest dibêjin Free we say
Dixwazin bi lez Want to with haste
Gavan bavêjin! Step ahead
Kîne em? Who are we?
Hey hey hey kîne em? Hey hey hey who are we?

Ne xwînxwar in em, aştîxwaz in em We are not blood-eaters, we are peace-wanting
Serdarên bilind, gernas in herdem High commanders, are heroes always
Em şer naxwazin, We don’t want war
Divên wekhevî, We say equality
Em paş ve naçin, We don’t go back
Lê dijmin direvî! But the enemy runs
Divên bi şêwrê, lê ew qebûl nakî We say with dialogue, but they don’t accept it
Divên biratî, lê ew qebûl nakî We say brotherhood, but they don’t accept it
Bûye wek rûvî It’s become like fox
Li paş xwe nanêrî You don’t look behind yourself
Kine em… Who are we…

Gelo bavêm çi bikin? People – my father – what are we gonna do?
Naxwazin însanî They don’t want humanity
Êrîş bikin û bigrin Attack it and capture it
Histu bişkînin Breake the bone
Ev pîsên mirdar Those disgusting killers
Ji nav me derxînin Take them out from within us
Ji bo mirovan em tev dost û yar For humans we are all friends and beloved
Bijî Kurdistan, bimrî koledar! Long live Kurdistan, die slave-owner!
Kîne em? Who are we?

 

Tags: , , ,

2 svar to “Sivan Perwer – Kine Em?!”

  1. NBPP siger:

    @

    “Dixwazim bigrim. I want to cry”

    “bigrim” kan betyder “(jeg) vil fange (dem)”, hvis man ikke sætter tryket på i’et, og det er det sivan perwer ikke gør, men mange oversætter det som “jeg vil græde”. så jeg ved ikke om jeg skal rette det til “jeg vil fange dem”. men nu ved I i hvert fald, hva’ det kan betyde..

  2. Knud Larsen siger:

    @ NBPP

    Jeg sætter trykket på Kîne em?

    ;-)

Læg en kommentar